Содержание
- Как произносить имя Александр по-английски
- Как вводить номер свидетельства о рождении при покупке авиабилета
- Правила транслитерации русских имен на английском языке
- Новые правила транслитерации
- Таблица
- Как правильно пишут имя Саша по-английски
- Разница в документах
- Транслитерация (русские имена и фамилии по-английски)
- Как транслитерировать
- Транслитерация имени Александр по российскому ГОСТу
- Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
- Terms of Service
- Этимология (происхождение) имени
- Где применяется?
- Характеристика имени по буквам
- Какие произошли изменения
- Итоговая таблица транслитерации с русского на английский
- Выводы
Как произносить имя Александр по-английски
Звуковой строй заметно различается: большая часть звуков в английском языке лежит «внутри ротовой полости», т.е. выговариваются с определенным усилием, сопротивлением, в таком варианте обилие альвеолярных, гортанных, палато-альвеолярных звучаний.
Это означает, что английские звуки залегают глубоко, для того, чтобы их продекламировать, нужно напрячься, держать мышцы в постоянном тонусе. Звуки русского языка издаются в основном при помощи губ, есть несколько губно-зубных звучаний. Почти все располагаются «на поверхности», издаются без ненужного напряжения. Таким образом, даже если мы очень близко передадим алфавитные аналоги имени Александр на англ языке, произносительные характеристики обязательно будут отличаться.
Самый частотный вариант имени Александр на английском, встречающийся в художественной литературе, музыкальных композициях старины и нашего времени – Alexander.
Для обозначения сочетания «кс» предпочитают «x», а окончание имени разбавляется гласным звуком для сонорности. Для данной вариации в британской фонетической системе имеется надлежащее произношение: Alexander .
Обратим внимание на два ударения, одно – на первом слоге – менее значимое, второе – и основное – на третьем слоге, что полностью соответствует русскому распределению ударений в имени Александр , но допустимо и отхождение . Сходства между произносительными особенностями следующие: в обоих случаях ударный «а» полнозвучен и долог, другие звуки немного редуцируются, то есть укорачиваются.
В обеих системах произносящий зачастую хочет разбавить нагроможденные согласные в конце имени Александр на английском и добавляет туда гласный звук. Различия в том, что в английском конечный звук полностью редуцирован до нейтрального . Подметим, что и согласные в имени на английском языке будут лежать несколько глубже в ротовой полости и при произношении требовать усилие.
В американском варианте имя звучит следующим образом: . Наблюдаем два нейтральных редуцированных звука и характерное для американцев .
Если мы пожелаем перевести сокращенную форму имени – «Саша», то получим «Sasha», прижившееся и в зарубежной культуре, и в литературе. Здесь затруднений не происходит.
Как вводить номер свидетельства о рождении при покупке авиабилета
- Как заполнить форму
- Покупка детского авиабилета
- Видео
Бронирование и покупка авиабилета в компании Аэрофлот может осуществляться по паспорту РФ, по загранпаспорту, по свидетельству о рождении.
Серия и номер в последнем документе выделяются красным шрифтом и ставятся в конце листка, рядом с синей печатью, подтверждающей подлинность документа.
О том, как вводить номер свидетельства о рождении при покупке авиабилета, рассказано в нескольких простых правилах.
Самолет компании Аэрофлот
Как заполнить форму
Чтобы забронировать и купить билет в компании Аэрофлот, пассажирам предлагается заполнить форму. В ней указываются фамилия, имя, пол, дата рождения. Затем нужно ввести номер документа, подтверждающий личность. Пол пассажира нужно выбрать из выпадающего списка. Дату рождения указывают в формате дд.мм.гг. Заполнение других данных имеет особенности:
- Все буквы в свидетельстве о рождении пишутся только латинскими буквами;
- Начальные римские цифры меняются на заглавные латинские цифры;
- Тире и знак номера автоматически убираются системой. Например, в документе указана серия II-МЮ-654321. При заказе на сайте указывается IIMU654321.
Форма для заполнения данных по свидетельству о рождении
В случае если у пассажира двойная фамилия или имя, то системой автоматически убираются пробелы и дефис. Это не является системной ошибкой. Точно такая же информация отпечатывается в маршрутной квитанции после заказа брони. Латинские буквы, которые необходимо указывать при транслитерации, представлены ниже:
- А — A З — Z П — P Ч — CH;
- Б — B И — I Р — R Ш — SH;
- В — V Й — Y (I) С — S Щ — SHCH;
- Г — G К — K Т — T Ъ, Ь;
- Д — D Л — L У — U Ы — Y;
- Е — E, YE М — M Ф — F Э — E;
- Ё — E, YE Н — N Х — KH Ю — YU (IU);
- Ж — ZH О — O Ц — TS (TC) Я — YA (IA).
Максимальное количество знаков в полях, предназначенных для указания фамилии и имени, составляет 55 символов, это число суммарно. Если в общей сумме символов получается больше, стоит обратиться в службу технической поддержки Аэрофлота по телефону: +7 (495) 223-5555.
Важно! При посадке на самолет необходимо предъявить документ, по которому был куплен билет. Поэтому пассажир должен в обязательном порядке иметь его в личном комплекте документации
Покупка детского авиабилета
Рейс номер 1 «Уральских авиалиний»
Для перелета в Киргизию ребенку, не достигшему 14-летнего возраста, можно использовать свидетельство о рождении.
Покупка детского билета в Аэрофлоте по свидетельству о рождении допустима тогда, когда у него нет собственного паспорта, как заграничного, так и гражданского.
Как вариант, при покупке или брони билета на маленького пассажира укажите данные паспорта того родителя, в чей паспорт он записан.
Заполнение формы на ребенка по паспорту родителя
Обратите внимание! Если у ребенка нет персонального загранпаспорта, но он записан в паспорт своих родителей (старого варианта, действующего в течение пяти лет), то один из них должен сопровождать маленького пассажира в перелете. При оформлении билета в графе «номер документа» введите не данные из свидетельства о рождении, а паспортные данные родителя, сопровождающего в поездке
Но также к нему должна быть прикреплена справка о гражданстве РФ. Чтобы ребенок мог посетить другие страны, необходимо оформить на него персональный загранпаспорт.
Он может быть оформлен как нового образца на 10 лет, так и прежнего, на 5 лет.
Внимание! В случае если у родителей паспорт нового поколения, выдаваемый на 10 лет, то ребенок должен иметь собственный загранпаспорт. Данное правило распространяется на любой возраст несовершеннолетнего и не влияет на запись в паспортах родителей
Итак, что нужно указать при покупке авиабилета по свидетельству о рождении? Подводя итоги по покупке или бронированию билетов, необходимо структурировать действия о том, что указать из всех данных свидетельства о рождении:
- Римские цифры, которые обозначаются латинскими заглавными буквами. Клавиатуру необходимо перевести на английскую раскладку;
- Начальные буквы латиницей;
- Шесть чисел.
Видео
Как проверить забронирован ли авиабилет по номеру билета
Указанный алгоритм поможет приобрести билет. При возникновении сложностей стоит сразу обратиться в службу поддержки Аэрофлота. Телефон написан выше. Также задать вопрос возможно на сайте компании по форме обратной связи.
Желаем приятных перелетов!
Правила транслитерации русских имен на английском языке
Правила транслитерации русских имен на английском языке
Выдержка из «Инструкции о порядке оформления и выдачи загранпаспортов» (Приложение к Приказу МВД России от 26 мая 1997 г. N 310)
Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавит.
При этом гласные «а», «е», «е», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e», или «ye», «e», или «ye», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya» (см. таблицу).
А а — aБ б — bВ в — vГ г — gД д — dЕ е — ye, eЕ е — ye, eЖ ж — zhЗ з — zИ и — iЙ й — yК к — kЛ л — lМ м — mН н — nО о — oП п — pР р — rС с — sТ т — tУ у — uФ ф — fХ х — khЦ ц — tsЧ ч — chШ ш — shЩ щ — shchЪ ъ — »Ы ы — yЬ ь — ‘Э э — eЮ ю — yuЯ я — ya
Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим образом:»ай» — «ay»»ей» — «ey» или «yey»»ий» — «iy»»ой» — «oy»»уй» — «uy»»ый» — «yy»»эй» — «ey»»юй» — «yuy»»ей» — «yay»
Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются.
Примеры написания наиболее употребимых имен
ААГАФЬЯАГАФОНАГЕЙАКУЛИНААЛЕКСАНДРАЛЕКСЕЙАНАСТАСИЯАНАТОЛИЙАНДРЕЙАНИСИЙАННААНТОНИНААНТОНАРСЕНТИЙАРХИПАКИМАФАНАСИЙ
ББОРИС ВВАЛЕРИАНВАЛЕНТИНВАРВАРАВЯЧЕСЛАВВИКТОРВИТАЛИЙВЛАДИМИРВЛАСВЕРА ГГЕННАДИЙГАВРИИЛГЕОРГИЙГЕРАСИМГЛЕБГРИГОРИЙ ДДАНИИЛДАРЬЯДМИТРИЙДЕНИС ЕЕВГЕНИЙЕВДОКИМЕВДОКИЯЕФРОСИНЬЯЕФИМЕКАТЕРИНАЕЛИЗАВЕТАЕЛЕНАЕМЕЛЬЯНЕРМОЛАЙЕФРЕМ ЗЗАХАРЗИНАИДАЗИНОВИЙЗОЯ ИИВАНИГНАТИЛЬЯИРИНАИОСИФИГОРЬ ККИРИЛЛКЛЕМЕНТИЙКОНСТАНТИНКУЗЬМАКСЕНИЯ ЛЛАВРЕНТИЙЛАРИОНЛЕВЛИДИЯЛЕОНТИЙЛУКАЛЮБОВЬЛЮДМИЛАЛАРИСА ММАКАРМАКСИММАРИЯМАРГАРИТАМАРФАМАТРЕНАМАТВЕЙМИТРОФАНМИХАИЛ ННАДЕЖДАНАТАЛЬЯНИКИТАНИКИФОРНИКОЛАЙ ООЛЬГАОЛЕГОКСАНА ППАВЕЛПЕЛАГЕЯПРАСКОВЬЯПЕТРПЛАТОНПОЛИКАРППРОХОР РРОДИОНРОМАНРАИСА ССЕРГЕЙСЕМЕНСТЕПАНСТЕПАНИДАСУСАННА ТТАТЬЯНАТИМОФЕЙТРИФОНТРОФИМ УУЛЬЯНА ФФЕДОРФИЛИППФОМАФРОЛФАДЕЙФЕКЛАФЕДОСЬЯФЕДОТ ХХАРИТОНХРИСТИНА ЮЮЛИЯЮРИЙ ЯЯКОВ |
AGAFIAAGAFONAGUEIAKOULINAALEXANDERALEXEYANASTASIAANATOLYANDREYANISYANNAANTONINAANTONARSENTYARKHIPAKIMAFANASY
BORIS VALERIANVALENTINVARVARAVIATCHESLAVVICTORVITALYVLADIMIRVLASVERA GENNADYGAVRIILGEORGYGERASIMGLEBGRIGORY DANIILDARIADMITRYDENIS EVGENYEVDOKIMEVDOKIAEFROSINIAEFIMEKATERINAELIZAVETAELENAEMELIANERMOLAYEFREM ZAKHARZINAIDAZINOVYZOYA IVANIGNATILYAIRINAIOSIFIGOR KIRILLKLEMENTYKONSTANTINKOUZMAKSENIA LAVRENTYLARIONLEVLIDIALEONTYLOUKALIUBOVLIUDMILALARISA MAKARMAXIMMARIAMARGARITAMARFAMATRENAMATVEYMITROFANMIKHAIL NADEZDANATALIANIKITANIKIFORNIKOLAY OLGAOLEGOXANA PAVELPELAGEYAPRASKOVIAPETRPLATONPOLIKARPPROKHOR RODIONROMANRAISA SERGEYSEMENSTEPANSTEPANIDASOUSANNA TATIANATIMOFEYTRIFONTROFIM ULIANA FEDORPHILIPPFOMAFROLFADEYFEKLAFEDOSIAFEDOT KHARITONKHRISTINA JULIAYURI IAKOV |
Новые правила транслитерации
Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.
Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А | А | К | К | Ф | F | Ю | IU |
Б | B | Л | L | Х | KH | Я | IA |
В | V | M | M | Ц | TS | Й | I |
Г | G | Н | N | Ч | CH | ||
Д | D | O | O | Ш | SH | ||
E | E | П | P | Щ | SHCH | ||
Ё | E | Р | R | Ъ | IE | ||
Ж | ZH | С | S | Ы | Y | ||
З | Z | T | T | Ь | |||
И | I | У | U | Э | Е |
Если вы решили перевести свои личные данные самостоятельно, воспользуйтесь приведенной таблицей. Просто замените каждую букву вашего имени и фамилии аналогом, обозначенным в столбце с латинским алфавитом. Если же вы больше доверяете компьютеру, тогда воспользуйтесь одним из сайтов, который позволит вам перевести необходимые слова на латиницу.
Такой способ займет не больше минуты:
- Введите данные в строку запроса.
- Кликните по кнопке, которая запустит процесс перевода.
- Ознакомьтесь с полученным результатом.
Такие сервисы предоставляют информацию абсолютно бесплатно, а вы сможете проверить и себя, и документ, который вы получите в миграционной службе. При подаче заявления на оформление паспорта ваша задача будет заключаться в правильном написании ваших имени и фамилии на кириллице. А вот корректное их введение в систему – это уже обязанность сотрудника службы.
Таблица
Наглядно все изменения в написании имен и фамилий можно представить в таблице.
Буква | Новая транслитерация | Как было | Пример |
---|---|---|---|
А | A | Abrosimova | |
Б | B | Brut | |
В | V | Voronov | |
Г | G | Gudkov | |
Д | D | Dikii | |
Е | E | YE | Epikov |
Ё | E | Gvozdev | |
Ж | ZH | Zhmut | |
З | Z | Zagreba | |
И | I | Ivanov | |
Й | I | Y | Podgorodnii |
К | K | Kononov | |
Л | L | Limonov | |
М | M | Mikhailuk | |
Н | N | Naumov | |
О | O | Osipov | |
П | P | Popov | |
Р | R | Rzhevskii | |
С | S | Stepanov | |
Т | T | Trokov | |
У | U | Uralskii | |
Ф | F | Fedorov | |
Х | KH | Kharkovskii | |
Ц | TS | TC | Tsarev |
Ч | CH | Chekhov | |
Ш | SH | Shishkin | |
Щ | SHCH | Shchegolev | |
Ы | Y | Tsymbal | |
Ь | – | Bulba | |
Ъ | IE | – | Podieiaremnyi |
Э | E | Etnov | |
Ю | IU | YU | Liutikov |
Я | IA | YA | Iablokov |
Если все еще возникают сомнения, перевод фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.
Как правильно пишут имя Саша по-английски
И начнем сразу с ответа на самый популярный вопрос: как же правильно по-английски пишется Саша? Говоря откровенно, если вы владелец этого имени, то как напишите, вот так и будет правильно. И мы говорим абсолютно серьезно, поскольку строгих стандартов перевода имен нет. За исключением одного случая – записи в заграничном паспорте. Но, поскольку, Саша – это краткая форма имени Александр или Александра, то данное слово под стандарт не попадает.
Хотя, если говорить о заграничных тенденциях, следует заметить, что имя Саша там переняли в качестве полной формы. Иными словами, человека зовут именно Саша, а не Александр или, опять же, Александра. В таком случае, писать Саша на английском следует строго в соответствии с записью в паспорте, особенно если речь идет об оформлении важных документов. И стандарт перевода имени Саша на английский язык выглядит следующим образом:
Русская запись | С | А | Ш | А |
Английский перевод | S | A | SH | A |
Как видно, английское написание имени не представляет особой трудности. Почти все буквы совпадают, и единственное, что надо запомнить: имя Саша перевод на английский язык получает при помощи буквосочетания sh. Именно этой комбинацией заменяется русское «ш», которое в принципе отсутствует в английском алфавите.
Но, опять же, иногда встречаются и выходящие из ряда вон ситуации. Например, известный британский комик Саша Барон Коэн отличается не только отличным чувством юмора и высокими актерскими способностями, но и оригинальным написанием имени. Официально его зовут Sacha Noam Baron Cohen, да-да, именно через буквосочетание «ch» записано имя мужчины в паспорте. И хотя по правилам чтения «ch» произносится как «ч», в данном случае произношение имени не меняется: Саша Барон Коэн и никак иначе.
Поэтому, как пишется Саша по-английски, решает только владелец имени, ну, или его родители, если сам гражданин еще слишком юн. Однако, не стоит забывать о том, что каждый язык имеет свои речевые стандарты, т.е. одни варианты письма и произношения более популярны, а другие менее. Поэтому если хотите, чтобы ваше имя понимали быстро и с полуслова, используйте стандартный англо-перевод Саша – Sasha.
- Sasha and his wife live in London. — Саша с женой живут в Лондоне.
- Sasha, do you like poetry? — Саша, вам нравится поэзия?
- My brother’s name is Sasha. — Моего брата зовут Саша.
А если хотите соригинальничать, и не боитесь кривотолков и разночтений, можете смело писать на английском языке имя Саша так, как вам вздумается. Хоть Sacha, Sascha или даже Sashia! Но, конечно, это все касается неформальной речи. Любые документы следует оформлять в строгом соответствии с записью имени в загранпаспорте! Иначе попытка выделиться из общей массы нестандартным написанием имени может обернуться против вас, и тогда придется подтверждать свою личность в долгих и затратных судебных тяжбах.
Разница в документах
Разная персональная информация в документации одного человека может привести к самым различным негативным последствиям. Многие ведомства и организации тщательно проверяют, правильно ли написаны Ф. И. О., совпадают ли данные в представленных документах.
Такой подход особенно актуален при оформлении заявлений в целях получения шенгенской визы, документов в США, а также при подаче бумаг на РВП, ВНЖ и в других ситуациях «миграционного» характера.
Остро встает вопрос о правильности транслитерации и при оформлении наследства имеющего международное происхождение, когда нужно подтвердить родство с умершим.
Если даже одна буква не будет сходиться, например, в имени человека, то восстановление справедливости может быть совершено только в судебном порядке.
У граждан может быть различное написание латинской транскрипции кириллических символов и в других случаях:
- при покупке билета на самолет при предъявлении старого загранпаспорта, когда впоследствии был получен другой заграничный документ. В такой ситуации авиакомпании достаточно лояльны . При обнаружении ошибки сотрудники могут не посчитать ее существенной и допустить человека к посадке на рейс;
- банковская карта, имеющая разночтения в транслите фамилии и имени с заграничным паспортом. В данном случае, банковскую карту перевыпускать на новую не нужно . Когда у пластика закончится срок его действия, банк выпустит обновлённую карточку с актуальной на момент выдачи транслитерацией имени и фамилии держателя;
- водительские права, которые по своей сути являются самостоятельными удостоверяющими личность документами. При разночтении перевода у граждан никогда не возникает проблем.
Интересный факт состоит в том, что при переоформлении загранпаспорта в консульствах и посольствах РФ за рубежом, данные из старого паспорта переносятся в новый документ без каких-либо изменений. То есть, даже при изменении правил транслитерации, в новом документе гражданина будет старый формат, если он оформляется за границей.
Транслитерация (русские имена и фамилии по-английски)
Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.
*** Для тех, кто хотел знать, как слово «Яндекс» пишется по-английски: yandex (сайт http://yandex.ru)
ru — русская буква, en — по-английски
ru | en | Пример транслитерации | Соответствующееанглийское имя | |
а | a | Anna, Anya Anastasia Aleksandr Aleksei, Aleksey Andrey
Artur |
Анна, Аня Анастасия Александр Алексей Андрей
Артур |
Ann —
Alexander — Andrew Arthur |
б | b | Boris, Borya | Борис, Боря | |
в | v | Varvara Vladimir, Vova Valery
Vitya |
Варвара Владимир, Вова Валерий
Витя |
Barbara — —
— |
г | g | Grigory, Grisha | Григорий, Гриша | |
д | d | Dmitry, Dima | Дмитрий, Дима | |
е | e, ye | Elena Egor Evgeniy
Yeltsin Boris Nikolaevich |
Елена Егор Евгений
Ельцин Борис Николаевич |
Helen —
Eugene — — |
ё | yo | Yolkin | Ёлкин | |
ж | zh | Zhenya | Женя | |
з | z | Zinaida, Zina | Зинаида, Зина | |
и | i | Irina, IraIgor | Ирина, ИраИгорь | Irene — |
й | y | Valery Leontyev | Валерий Леонтьев | |
к | c, k | Cirill Kolya
Victoria, Vica |
Кирилл Коля
Виктория, Вика |
|
л | l | Lidia, Lida,Lena | Лидия, Лида,Лена | |
м | m | Maria, Masha Mikhail, Misha
Margarita |
Мария, Маша Михаил, Миша
Маргарита |
Mary Michael Margaret |
н | n | Nicolay Natasha
Nina |
Николай Наташа
Нина |
Nicholas —
— |
о | o | Olga, OlyaOleg | Ольга, ОляОлег | |
п | p | Piotr, Petya Pavel
Polyna, Polina |
Пётр, Петя Павел
Полина |
Peter Paul Paulina |
р | r | RitaRoman | РитаРоман | |
с | s | Sergey, Seryozha Sveta
Sasha |
Сергей, Сережа Света
Саша |
|
т | t | Tatyana, TanyaTamara | Татьяна, ТаняТамара | |
у | u | Ulyana | Ульяна | |
ф | f | Fyodor | Федор | Theodore |
х | kh | Svetlana Khorkina | Светлана Хоркина | |
ц | ts | Tseitlin | Цейтлин | |
ч | ch | Chulpan Hamatova | Чулпан Хаматова | |
ш | sh | ShuraVasily Shukshyn | ШураВасилий Шукшин | |
щ | shch | Shchukin Boris VasilyevichTatishchev Vasily Nikitich | Щукин Борис ВасильевичТатищев Василий Никитич | |
ъ | “ | |||
ы | y | Krylov Ivan Andreevich | Крылов Иван Андреевич | |
ь | ‘ | |||
э | e | Elen Ella
Andrey Eshpay |
Элен Элла
Андрей Эшпай |
Helen— |
ю | yu | Yulia, YulyaYuriy, Yura | Юлия, ЮляЮрий, Юра | Julia — |
я | ya | Yakov | Яков | Jacob |
На практике многие имена пишут по-разному, например, Василий — Vasily Vasiliy, Vasili, Vasilii Юрий — Yury Yuri Yuriy Вот типичная цитата: «…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…» (еще и по правилам французского языка!)
А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен и фамилий на пластиковых картах:
А -> A | Б -> B | В -> V |
Г -> G | Д -> D | Е -> E |
Ё -> E | Ж -> ZH | З -> Z |
И -> I | Й -> Y | К -> K |
Л -> L | М -> M | Н -> N |
О -> O | П -> P | Р -> R |
С -> S | Т -> T | У -> U |
Ф -> F | Х -> KH | Ц -> TS |
Ч -> CH | Ш -> SH | Щ -> SHCH |
Ъ -> | Ы -> Y | Ь -> |
Э -> E | Ю -> YU | Я -> YA |
* русские гласные е,ё, ю, я пишутся : через y: ye, yo, yu, ya — после гласной и в начале слова;
через i: ie, io, iu, ia — после согласной
Например, АЛЕКСАНДР ~ ALEXANDER ВЯЧЕСЛАВ ~ VJATCHESLAV ВИКТОР ~ VICTOR КУЗЬМА ~ KOUZMA ЛЮБОВЬ ~ LIUBOV ЛЮДМИЛА ~ LIUDMILA НАДЕЖДА ~ NADEZDA ФИЛИПП ~ PHILIPP ЮЛИЯ ~ JULIA ЮРИЙ ~ YURI
ЯКОВ ~ IAKOV
Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайтеhttp://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.Полезные ссылки: Русские имена: значение и происхождение: kurufin.narod.ru/html/rus.html
Перевод русских букв в английские (онлайн): fotosav.ru/services/transliteration.aspx
Как транслитерировать
Не пишите логику транслитерации с нуля — велик шанс ошибиться и получить очередную (N+1) схему транслитерации, «спасибо» за которую вам не скажут.
Не берите библиотеки с гитхаба без проверки. Все, что я смотрел — реализуют стандарт некорректно, если он чуть сложнее таблицы с однозначным соответствием.
Мы с mehanizm сделали аккуратные библиотеки с нормальными тестами для Python, JavaScript и Go. Но лучше дополнительно проверьте на паре примеров, а то вы ведь знаете этих программистов ツ
UPD Больше библиотек!
- C#, Андрей Белянин
- Java, Антон Лаврентьев aka Homyakin
- Java, Massita
- Java, rrrad
- PHP, Антон Перевощиков aka Fett
- PostgreSQL, RinNas
- Ruby, Андрей Никифоров
- Rust, Massita
- Swift, petertretyakov
Пример использования (Python):
Или Go:
Схемы транслитерации описаны декларативно в JSON, лежат в отдельном репозитории. Если я какую-то пропустил — вы знаете, что делать ツ
И поделитесь в комментариях — приходилось вам сталкиваться с транслитерацией по работе или в жизни? Какие впечатления?
Ссылки по тексту:
- ICAO Doc 9303
- ГОСТ 16876-71
- ГОСТ 7.79-2000, он же ISO 9:1995
- Схема Википедии
- Схема Яндекс.Денег
- Схема Яндекс.Карт
- Схема Мосметро
- Как написать свой транслитератор
- МВД 310
- Полное руководство по транслитерации
Транслитерация имени Александр по российскому ГОСТу
Как было замечено выше, вариаций написания имени предостаточно. Наиболее частотным написанием имени в английском языке для англоговорящих персон является «Alexander». Но в России нормы несколько иные. Для оформления документации используется вариант Aleksandr:
- при оформлении загранпаспорта;
- в соответствии с гост-системами транслитерации;
- при составлении международных телеграмм, идущих из России.
То есть переход имени произошел следующим путем:
А — A
Л — L
Е — E
К — K
С — S
А — A
Н — N
Д — D
Р — R
Расхождение с британским частотным вариантом присутствует. Удалена гласная буква в конце имени, а «кс» передается в соответствии с «ГОСТ Р 52535.1.» как «ks», а не «x». Никаких сложностей с переводом «Александр» на английский не возникнет, поскольку он максимально приближен к изначальному варианту.
Отметим, что рассмотренная транслитерация используется в соответствии с официальными стандартами, но законодательство Российской Федерации позволяет гражданам подать прошение в случае необходимости изменения зарубежного написания имени. Это делается в ФМС, и в дальнейшем человек правомочен просить о сохранении именно желаемого варианта написания. Но стоит учитывать, что необходимо обозначить весомые причины изменения иноязычной вариации написания.
В статье мы рассмотрели, как Александр пишется по английскому и транскрипционные особенности. Успехов в изучении английского языка!
Просмотры: 3 794
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Если документы для перелета оформлялись согласно заграничному паспорту стандартного образца, а позже человек оформил биометрический загранпаспорт, который содержит иные данные, то проблем с регистрацией бумаг для перелета возникнуть не должно.
В основном авиакомпании не придираются к оформлению, если документ содержит не более трех разночтений в личных данных гражданина.
Однако в некоторых иностранных государствах уполномоченные сотрудники могут рассмотреть в документах неточности и признать их за ошибки. В этом случае будут наложены штрафные санкции на владельца документов.
Terms of Service
TRANSLIT.CC (web site translit.cc and its subdomains) at its sole discretion, may choose to change the terms, conditions and operation of this online transliteration service anytime. By using the Russian transliteration service the user waives any rights or claims it may have against TRANSLIT.CC and all other affiliates/partners. Without limiting the foregoing, TRANSLIT.CC transliteration tool shall not be liable to you or your business for any incidental, consequential, special, or punitive damages or lost of imputed profits or royalties arising out of this terms or any goods or services provided, whether for breach of warranty or any obligation arising therefrom or otherwise, whether liability is asserted in contract or not (including negligence and strict product liability) and irrespective of whether you have been advised of the possibility of any such loss or damage. Each party hereby waives any claims that these exclusions deprive such party of an adequate remedy.
Language transliteration service TRANSLIT.CC forms partnerships or alliances with some of vendors from time to time in order to facilitate the provision of these translation and transliteration products and services to you. Any representation or any warranty info regarding these third party’s products or services, as advertised/mentioned on our site(s) is provided by the corresponding third-parties and they are solely responsible for that. TRANSLIT.CC will not be liable to you or any third party for any claims arising from or in connection with such third party products and services. You hereby disclaim and waive any rights and claims you may have against TRANSLIT.CC with respect to third party products and services, to the maximum extent permitted by law.
Этимология (происхождение) имени
Значение имени Александра достаточно занимательное и напрямую связанное с его историей. Имя Александра пришло к нам в русский язык из Греции, вместе с принятием на Руси православной веры. Это парное женское имя к имени Александр. Мужское имя Александр, в переводе с греческого, означает «Защищающий людей». Однако обычно используется более литературное значение имени — «оберегающая человечество» или «надежда».
Популярность имени Александр и Александра напрямую связанна с церковной канонизацией князя Александра Невского. Если до этого имя не пользовалось особой популярностью, то после канонизации популярность имени резко возрастает.
Где применяется?
Изначально транслитерация с английского на русский изучалась и использовалась в основном переводчиками, однако сегодня сферы ее использования значительно расширились. Транслитерация стала весьма популярна в интернете.
При переводе профессиональные переводчики используют способ транслитерации, если:
- Необходимо написать ФИО в документах, адреса (улицы), а также другие русские буквы латиницей. Вот пример написания имени и фамилии: Коваленко – Kovalenko; улица Лебединая – ylitsa Lebedinaya;
- Речь идет о реалиях местности или страны, которым нет обозначения в языке перевода или же существует необходимость подчеркнуть колорит языка. Так, можно привести в пример всем известный борщ, который переводится как «borsch», бабушка – «babushka».
Если же говорить об интернет технологиях, тут транслитерация на английский служит, чтобы:
Придумать название сайта или адрес страницы. Несмотря на английские буквы, многие имена сайтов легко читаются на русском.
Использовать в переписке или интернет-общении. Тут часто буквы заменяются числами или же другими символами. Ч часто передается на письме как 4. Шапочка – Shapo4ka. Возможны и другие варианты. Также это излюбленный метод общения геймеров и пользователей ПК, которые часто используют транслит на английский. Для того чтобы написать русские слова латиницей поменяйте раскладку клавиатуры.
Характеристика имени по буквам
А – активность, тяга к начинаниям, желание достичь успеха в жизни, стремление к комфорту. Носитель имени с этой буквой обладает силой и стойкостью духа, самостоятельностью, внешней яркостью, лидерскими качествами. Поступает по-своему, не любит подстраиваться под других людей. Буква «А» в начале имени символизирует трудолюбие, упорство в достижении целей, инициативность. В любовных отношениях такой человек стремится к лидерству и разнообразию. Повтор буквы в имени говорит о чрезмерной открытости, пустом расходовании энергии.
Л – эстетический взгляд на вещи, творческие способности. Такой человек интересен в общении, умеет располагать к себе, уступать и подстраиваться под других людей. Обожает сюрпризы и нестандартные ситуации. Умеет любить, хранит верность избраннику. Желает делиться знаниями, эмоциями и ощущениями со второй половинкой. Сильно привязан к родным людям.
Е – настойчивость в достижении целей, общительность, потребность в личностном росте и самовыражении, стремление к власти, проницательность. Обладатель имени с этой буквой способен на решительные поступки. Часто действует на эмоциях, не задумываясь о последствиях. В конфликтах предпочитает выступать посредником. Наделен простотой и обаянием, способен магнетически действовать на окружающих. Из-за любви к свободе бывает одиноким по жизни.
К – твердость характера, настойчивость в достижении целей, умение хранить секреты. Обладатель имени с этой буквой наделен обаятельностью, загадочностью, сексуальностью, изысканными манерами. Тактичен в общении с окружающими, умеет уступать и находить компромисс.
С – рассудительность, логическое мышление. Такой человек наделен экстравагантностью, яркостью. Склонен к властности, стремится к завоеванию авторитета и материальному благополучию. Бывает раздражительным, капризным. В профессиональной деятельности проявляет себя трудолюбивым и старательным работником. Любовные отношения часто заканчиваются разочарованием из-за завышенных требований ко второй половинке.
Н – внутренняя сила, стойкость духа, острый ум. Такой человек избирателен во всем, неуступчив, не умеет идти на компромисс. В работе проявляет себя старательным, исполнительным и ответственным сотрудником, не любит монотонный труд. Заботится о своем здоровье. В любви предъявляет завышенные требования к избраннику.
Д – продуманность действий, ответственность, самодостаточность, отзывчивость, умение держать слово. Буква «Д» символизирует внешнюю красоту и материальное благополучие, которые могут порождать гордыню и хвастовство. Такой человек склонен к телепатии и ясновидению. Ориентирован на семью, в отношениях бывает капризным.
Какие произошли изменения
Чтобы избежать ошибок, можно найти в интернете множество сервисов, где транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только при подаче заявления на загранпаспорт, но и при обращении в консульство за визой. Чтобы получить точный результат, необходимо ввести в систему ваши имя и фамилию так, как они записаны в свидетельстве о рождении.
Обратите внимание:
- буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
- гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
- буква Й теперь пишется латинской буквой I;
- наконец-то обрел свое написание и твердый знак – IE.
Разберемся в новом написании на примерах:
- Анастасия – Anastasiia;
- Валерий – Valerii;
- Дмитрий – Dmitrii;
- Епиков – Epikov (ранее было Yepikov).
Итоговая таблица транслитерации с русского на английский
Ниже представлена сводная таблица для транслита с русского на английский, в которой приведены системы, рассмотренные выше.
Русские буквы |
Система TYP |
Система ИКАО |
ГОСТ 7.79-2000 |
Приказы МИД N 4271/ МВД N 995 |
Яндекс |
А |
A |
A |
A |
A |
A |
Б |
B |
B |
B |
B |
B |
В |
V |
V |
V |
V |
V |
Г |
G |
G |
G |
G |
G |
Д |
D |
D |
D |
D |
D |
Е |
E |
E |
E |
E |
E |
Ё |
E |
E |
YO |
E |
YO |
Ж |
ZH |
ZH |
ZH |
ZH |
ZH |
З |
Z |
Z |
Z |
Z |
Z |
И |
I |
I |
I, I’ |
I |
I |
Й |
Y |
I |
J |
I |
J |
К |
K |
K |
K |
K |
K |
Л |
L |
L |
L |
L |
L |
М |
M |
M |
M |
M |
M |
Н |
N |
N |
N |
N |
N |
О |
O |
O |
O |
O |
O |
П |
P |
P |
P |
P |
P |
Р |
R |
R |
R |
R |
R |
С |
S |
S |
S |
S |
S |
Т |
T |
T |
T |
T |
T |
У |
U |
U |
U |
U |
U |
Ф |
F |
F |
F |
F |
F |
Х |
KH |
KH |
X |
KH |
KH |
Ц |
TS |
TS |
CZ, C |
TS |
C |
Ч |
CH |
CH |
CH |
CH |
CH |
Ш |
SH |
SH |
SH |
SH |
SH |
Щ |
SHCH |
SHCH |
SHH |
SHCH |
SHCH |
Ъ |
‘ |
IE |
« |
IE |
нет |
Ы |
Y |
Y |
Y` |
Y |
Y |
Ь |
‘ |
нет |
` |
нет |
нет |
Э |
E |
E |
E’ |
E |
EH |
Ю |
YU |
IU |
YU |
IU |
YU |
Я |
YA |
IA |
YA |
IA |
YA |
Возможно, Вам будет интересно изучить тему букв и звуков английского языка более подробно. С помощью онлайн-самоучителя Lim English, Вы можете пройти специализированный курс на данную тему. и приступайте к увлекательным занятиям!
Выводы
В заключение еще раз напомним, что написание имен и фамилий в заграничных паспортах в 2021 году будет осуществляться согласно новым правилам. Что нужно помнить при обращении за заграничным паспортом:
- перевод личных данных в миграционной службе осуществляется с помощью специальной программы, что исключает ошибки;
- если вы все же обнаружили опечатки и неточности, значит, они были допущены либо вами в процессе заполнения заявления, либо сотрудником УВМ в момент внесения данных в программу;
- паспорт с ошибками подлежит замене. Дополнительная пошлина в этом случае не уплачивается;
- закон допускает оставить прежнее написание личных данных, если требуется сохранить идентичность с другими документами заявителя или с паспортами членов его семьи.
И не забывайте, что проверить точность написания позволяют онлайн-помощники. Для проверки необходимо всего лишь правильно ввести свою фамилию и имя и дождаться результата.